「幸せの木」 英文&英訳


 1. Seed of Dream (幸せの木)

 If you go fishing, you catch fish. If you keep dreaming, you seize dreams.

 ※「夢の種」
 私は幸せや木というよりも夢やその種という印象を受けたので、幸せの木と対にさせる感じでこのタイトルにしました。
 コメントに関しましては、夢を捨てない夢を求めてという部分が印象的だったので、そこから夢を見続けることや
 夢見ることを強調した結果、「釣りに出かければ魚が手に入るし、夢を見続ければ夢が手に入る→何もしなければ手
 に入らない」にしました。fishingの下りはは英語的な表現でもあります。

  
 2. Reminiscence (想い出はそのままで)

 When you open your treasure box from childhood, the things inside were just junk.

 ※「追憶・回想・思い出」
 「子供のころの宝箱を開けると、中に入っていたのはがらくたばかりだった→あのときはどうしてあんなにキラキラ
 していたのだろう」


 3. Far East Seaside (東海岸)

 California is in Japan! Laid back people get together, everyone is welcome, join us!

 ※ 日本のカリフォルニアがここに。集まる人々はみんなリラックス。どんな人でもようこそ。

 4. When he loosens his tie,  (たそがれの街)

 Why is my life like this? What do I want? What have I done? Where do I want to go?

 ※「彼がネクタイを緩める時」もしくは「夕暮れ・たそがれ」カンマ必要です。
 どうして人生はこうなんだ?何を求めてる?自分は何をしてきた?どこに行きたい?自問自答して、混乱している
 感じや悲しい気持ちをイメージしました。


 5. One moon, One world (月への階段)

 We all live in this world together.We all share the same moonlight. Why do people choose war?

 ※「一つの月、一つの世界」
 わたしたちみんなこの世界に一緒にすんでいるのに、同じ月の光を分かち合っているのに、どうして人は戦争を
 えらぶのだろう?」


 6. No Place Like Home (旅の果てには)

 I had forgotten how good it was. Life pretty much boils down to love.

 ※「うちよりいい場所なんてない」
 ここがこんなに良かったなんて忘れていたなあ。人生って詰まる所、愛に行き着くんだなあ。
 日本語の家よりhomeは形式的な家とうよりも家庭のあたたかさや家族の愛も含む感じです。


 -------英訳 HIROMI & NARUMI  UI ------







inserted by FC2 system